<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客亭>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Roamer's Lodging>
<BookPage: 164-165>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
秋窗猶曙色，
落木更天風。
日出寒山外，
江流宿霧中。
聖朝無棄物，
老病已成翁。
多少殘生事，
飄零似轉蓬。
<End Poem>
<Translation>
At last Dawn peeps at the autumn window under the eaves , 
And in the whiffling winds the trees shed their leaves . 
The sun rises from behind the cold mountain $(tops)$ ; 
The river meanders away through the morning fog . 
No one is left unheeded by our Imperial Court , 
Only I am already an invalid of a sort . 
It's the lees of my life and so many things have gone , 
Wafting about , and I am like the fleabane down .
<End Translation>
<Formatted Translation>
At last Dawn peeps at the autumn window under the eaves , 
And in the whiffling winds the trees shed their leaves . 
The sun rises from behind the cold mountain $(tops)$ ; 
The river meanders away through the morning fog . 
No one is left unheeded by our Imperial Court , 
Only I am already an invalid of a sort . 
It's the lees of my life and so many things have gone , 
Wafting about , and I am like the fleabane down .
<End Formatted Translation>